您目前所在的位置:主页 > www.013662.com > 如何评价科比最后一役之后,腾讯体育直播中同声传译的水平?

如何评价科比最后一役之后,腾讯体育直播中同声传译的水平?

的确,做一场会,功夫有许多在会场之外,成败也有部分不在我们掌控之内(例如最常见的设备问题)。
但是,最重要的准备工作,又怎可假手他人?我总觉得,如果让别人来帮我做准备工作,就好像一个习武者去进行一场对决,武器却教给他人保管,临阵才取回,这心里怎么可能有底呢……
做不做准备、怎么做准备、花多久做准备——对一个译员来说,坐进箱子,一张嘴,基本就自己知道了。
我想,这位同行拿着学生准备的材料,临开始两小时前还不知道工作的性质,恐怕从第一句开口,心里就对自己接下来半个多小时的表现,已经心知肚明了吧。

另有回答里说同传圈子里主要靠关系,这一点,至少在我所知范围内不能苟同。的确,关系很重要,但这一点也适用于几乎任何圈子,与客户的关系,与agency的关系,与同行的关系,都是一名译员需要精心维护的……然而,关系和学历都是敲门砖的性质,真正让一个译员在市场中站稳脚跟的,还是看你的专业能力和人品素质,凭关系维系的业务,难说长久。

Despite of some exposed cases where interpreters were regarded incompetent, I still hope people could understand and value what we do and that we do our best to deserve that understanding and respect.

因为,我熟识的同行们,大多是珍惜羽毛,爱护声誉,低调而认真地做着这份工作啊。

原文链接:http://www.talifeng.com/www_013662_com/4.html 转载请注明出处

热门排行

随机推荐

最新文章

相关文章

足球比分 - www.013662.com,www.01656.com,www.hg211.com版权所有 网站地图 http://www.talifeng.com